nav1nav2nav3nav4
nav_aboutnav_spacenav_grantsnav_spacenav_archivenav_spacenav_transnav_spacenav_newsnav_spacenav_member
spacer
Claire Ewbank, commended (18-and-under)
spacer

Die Ratten

In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten

Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert

Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.


Georg Trakl

The Rats

In the yard the autumn moon shines ashen.
From the roof-edge surreal shadows are cast.
A silence lives in the empty windows;
Quietly there, the rats appear

And hurry whistling to and fro
And sniffing, a stale stench
Follows them out of the lavatory,
Through which ghostly moon-shine trembles

And they bicker in their gross-greed
And they fill up the house and barns,
Flooded with corn and fruit.
Biting winds whine in the darkness.


Translated from the German by Claire Ewbank
  [Commentary on the poem by the translator]   



Copyright Statement / Webdesign by inter.TxT spacer