Die Ratten
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
Georg Trakl
|
The Rats
In the yard the autumn moon shines ashen.
From the roof-edge surreal shadows are cast.
A silence lives in the empty windows;
Quietly there, the rats appear
And hurry whistling to and fro
And sniffing, a stale stench
Follows them out of the lavatory,
Through which ghostly moon-shine trembles
And they bicker in their gross-greed
And they fill up the house and barns,
Flooded with corn and fruit.
Biting winds whine in the darkness.
Translated
from the German by Claire Ewbank |